Булгаков трудился над своим центральным произведением более десяти лет, не надеясь на публикацию «Мастера и Маргариты». В 1938 года он делился своими сомнениями с женой относительно того, что книгу не станут издавать. Творец предполагал, что она останется лежать в его шкафу вместе с другими неизданными творениями, как память. Он неоднократно интересовался мнением своих друзей, прочитавших черновики, есть ли надежда на выпуск книги и всегда слышал отрицательные ответы.
Последнее желание автора
В завещании Булгаков поручал заботу о рукописях супруге Елене Сергеевне. Будучи в тяжелом состоянии в последний год жизни, он проявлял особое беспокойство относительно дальнейшей судьбы его творчества. Заветным желанием было, чтобы о романе знали и читали. Жена обещала сделать все возможное для его издания и продвижения в массы.
Вдова перепечатала рукопись в 40 году, учитывая все правки супруга, и обратилась к доработке над ним вновь в 1963 году. Весь процесс занял более 20 лет.
Несмотря на скрупулезное внимание к деталям, исследователи творчества Булгакова нашли некоторые расхождения в тексте, например, имя служащего из «Грибоедова» и цвет головного убора Воланда. При чтении на подобные мелкие несоответствия редко обращают внимание, но для детального изучения творчества писателя и представления о его особенностях, это является значимым моментом.
История публикации «Мастера и Маргариты» была сложной и непростой, жена Булгакова неоднократно предпринимала безуспешные попытки отдать в печать творение супруга, со всех сторон слышан был лишь категоричный отказ.
Непростая подготовка
В 1940 году усилиями Булгаковой было подготовлено однотомное издание избранных произведений Булгакова, которое не поступило в печать. В его создании принял непосредственное участие Попов, он писал к сборнику статью, используемую в качестве вступления. Исследователь отметил присутствие в произведении двух планов – реализма и фантастики, взаимодействующих между собой в нестандартном виде выражения. Читатели познакомились с ней в 1991 году в сборнике «Я хотел служить народу…», изданном ко дню рождения писателя.
Исследователь его творчества Лакшин отмечал, что в 1946 году Елена Сергеевна обращалась за помощью влиятельному Поскребышеву, он дал совет вдове попробовать подать письмо в Гослитиздат.
Политическая ситуация затронула жизни известных литературных деятелей Ахматову, Зощенко. Она поменяла издательскую концепцию, положив в основу прежде всего осторожность. Супруге Михаила Афанасьевича на вопрос о публикации «Мастера и Маргариты» дали ответ, что для данного романа еще не пришла пора.
Изменение ситуации в лучшую сторону
Изменения начались в 1960-х годах, в связи с изменением политической ситуации, стала меняться и рабочий стиль в издательстве.
В 1962 году издательство «Молодая гвардия» выпустила в печать «Жизнь господина де Мольера», книгу сопровождала справка, принадлежащая авторству Каверина, где упоминалось произведение «Мастер и Маргарита», как самый необычный роман, который давно уже следовало издать. Литературоведы стали проявлять живой интерес к нему, исследуя жанровое и сюжетное своеобразие. Вулис обратился к разбору эволюционных изменений сатирического жанра у Булгакова. Ему удалось встретиться с Еленой Сергеевной и познакомиться с неопубликованными записями творца. Некоторые материалы были включены в его диссертацию, посвященную «Мастеру и Маргарите».
Роман стал популярен. Этому способствовала попытка Вулиса, при поддержке Симонова опубликовать произведение частично в «Огоньке». Хотя она и оказалась провальной, но о книге заговорили в окололитературных кругах.
В 1966-м Симонов посоветовал к публикации роман «Мастер и Маргарита» редактору журнала «Москва», он имел статус областного периодического издания, цензура уделяла ему гораздо меньше внимания, чем более крупным представителям советской периодики. Поповкин ознакомился с рукописью, которую ему предоставил Симонов и решил печатать предложенный ему вариант. Главы издавались в сокращенном формате, около 12% текста было вырезано. Роман вышел с предисловием Симонова и послесловием Вулиса, что стало для редактора «Москвы» дополнительной поддержкой в борьбе с критикой. В последствии редактор сказал, что выпустив в тираж журнал с напечатанным романом Мастер и Маргарита он вошел в историю.
Издательская обработка исключила из публикации известные высказывания Воланда о москвичах, о Маргарите, Николае Ивановиче, его речь во время игры в шахматы с Бегемотом, о похищении головы Берлиоза, происшествии в валютном магазине, также было вырезано высказывание в трамвае «с котами нельзя».
Редакторская проверка тщательно исключила все намеки на политические темы, убрали сюжетный отрезок о пропадающих из квартиры людях, о критике Мастера после публикации романа о Пилата, требования выдвигаемые к Никанору Босому сдать валюту.
Первые публикации за рубежом
Елена Сергеевна нашла возможность издать полный текст книги за рубежом, используя машинописный вариант с цензурными вырезками, с указанием места в тексте, где они должны были находится. Для советских читателей это был единственно возможный вариант познакомиться с полной версией романа, после обрезанной журнальной версии.
Позднее Эстония решила выпустить отдельную книгу «Мастер и Маргарита» на эстонском языке.
В 1967 году парижское издательство YMCA-Press решило взять на себя ответственность за бесцензурный роман.
В 1969 году Германии издана книга Булгакова с купюрами, выделенными другим шрифтом, в свое время они не прошли цензуру в журнале «Москва».
Далее издательства стали смело публиковать роман и в русскоязычном формате, труд Булгакова стал всемирно известен, лишь русским читателям такой вариант остался недоступен для чтения.
Впервые «Мастер и Маргарита» целиком выпущен в 1973 году, после ухода Елены Булгаковой, в издательстве «Художественная литература» большим тиражом. Предпосылкой к этом ходу послужило государственное распоряжение о переиздании художественных произведений. Суть документа заключалась в следующем, разрешение на издание книг определенных поэтов и писателей давалось с условием того, что обязательно должна присутствовать вступительное слово, оценивающее творчество с позиции марксистко-ленинской оценки.
Подобный вариант издания шел в разрез с последней волей Булгакова, он передал все права о редактировании и авторских дополнениях своей супруге.
Публикация «Мастера и Маргариты», отредактированная Саакянц предстала перед публикой, как совершенно видоизмененный текст с многочисленными разночтениями с оригиналом, который подготовила Елена Сергеевна. Были нарушены моральные и юридические права жены писателя, только она имела основания для внесения разного рода правок.
Существует ли канонический текст романа
Вариант романа, который вышел в 1989 года стал еще одним новым изданием, выполненным под руководством редакторов «Художественной литературы», вошедшим в пятитомное собрание сочинений Булгакова. Он соединил исправления вдовы писателя с корректурой 1973 года. Исследователи видели причину текстологических проблем «Мастера и Маргариты» в многочисленных исправлениях автора. Дополнения прибавились Булгаковым и в вариант 1938 года, и в текст, который жена писала под диктовку. Только она располагала материалами для редактирования в полной мере, но к 1973 году одна из тетрадей с предсмертными исправлениями пропала и текст формировался без учета полной версии. Попытки разыскать ценный материал не увенчались успехом, работали с имеющимся рукописным и печатным текстом, сформировав из него целостную семантическую основу.
Издателям удалось сохранить в повествовании соединение гротескного представления реалий и фантастического вымысла писателя, сохранить историческую и психологическую достоверность в изображении реалий эпохи. Данная версия входит в курс школьной программы и доступна для чтения, ее преимуществом является сохранение нескольких сюжетных планов, выразительные описания, глубокие образы центральных персонажей.
История публикации романа значима для современных читателей и поклонников творчества Булгакова, поскольку в полной мере отражает особенности положения писателя в данную эпоху, отношение к нему критиков и поклонников, борьбу со строгой цензурой, его неудачные попытки скорректировать свое произведение под общепринятые общественные рамки.